Le mot vietnamien "để không" peut être traduit littéralement par "pour vide" ou "pour inoccupé". Cependant, il a une signification plus nuancée dans le contexte de la langue vietnamienne.
Définition : "Để không" signifie généralement "laisser vide" ou "laisser sans occupation". Il s'agit souvent d'une instruction ou d'une indication pour ne pas remplir ou utiliser un espace, un endroit, ou un objet.
Utilisation :On utilise "để không" dans des phrases pour indiquer qu'on veut que quelque chose reste libre ou non utilisé. Par exemple, si vous parlez d'une pièce dans une maison que vous souhaitez garder vide, vous pourriez dire : "Tôi muốn để không căn phòng này" (Je veux garder cette pièce vide).
Phrase simple :
Phrase contextuelle :
Dans un contexte plus avancé, "để không" peut être utilisé pour parler de la gestion d'espace ou de ressources. Par exemple, dans un environnement de travail, on pourrait dire : "Chúng ta cần để không một số khu vực để dễ dàng di chuyển." (Chez nous, nous devons laisser certaines zones vides pour faciliter le mouvement.)
En fonction du contexte, "để không" peut également être utilisé de manière figurative pour parler d'idées ou de projets non réalisés, par exemple : "Dự án này để không trong năm qua." (Ce projet est resté inoccupé au cours de l'année dernière.)